[義勇軍進行曲]
義勇軍進行曲(ぎゆうぐんしんこうきょく、簡体字:义勇军进行曲、拼音:Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ)は中華人民共和国の国歌。日本語メディアではしばしば義勇軍行進曲と表記される。
田漢 (田汉;Tián Hàn) 作詞、聶耳 (聂耳;Niè Ěr) 作曲。元々は1935年に作られた抗日映画「風雲児女」の主題歌であり、1949年に暫定的な国歌として制定され、1978年に歌詞が変更され、正式な国歌とされた。ただし、この時に歌詞は「集団作詞」による毛沢東や中国共産党を讃える内容を含んだイデオロギー色の強い内容に改められた。1982年に元の歌詞に復元され、「義勇軍進行曲」の副題も復活した。
なお、文化大革命中は作詞者の田漢が批判・迫害されたこともあって歌詞は歌われなくなり、曲の演奏も少なくなった。かわって毛沢東を讃える歌『東方紅』が事実上の国歌として扱われた。1978年版の歌詞が毛沢東を讃える内容を含んだ別の歌詞とされたのは、文化大革命終結直後で毛沢東を信奉する勢力がいまだ多かったことと、1979年に行われた田漢の名誉回復の前だったためとされている。
中国の対外向け放送である中国国際放送(北京放送)は、以前は「東方紅」のインターバルシグナルを使用していたが、現在は「義勇軍進行曲」が使用されている。
2004年3月14日、第10期人民代表大会第2回会議はこの歌を、正式に中国の国歌とすることを決めた。2009年第11期全国政治協商会議第2回会議は4日、中国国歌の改正について、グループ別で審議しました。委員たちは、「国歌は民族的な気質を表し、忘れてはいけない歴史を記録している。現在の歌詞はそのまま残すべきだ」と示した。
[歌詞]
起来! 不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉、筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候、
毎个人被迫着发出最后的吼声。
起来! 起来! 起来!
我们万众一心、
冒着敌人的炮火、前进!
冒着敌人的炮火、前进!
前进! 前进! 进!
[拼音]
Qǐlái ! bú yuàn zùo núlì de rénmen !
Bǎ wǒmen de xuèròu, zhùchéng wǒmen xīn de chángchéng !
Zhōnghuá mínzú dào le zùi wēixiǎn de shíhòu,
Měi gèrén bèipò zhe fāchū zùihòu de hǒushēng.
Qǐlái ! Qǐlái ! Qǐlái !
Wǒmen wànzhòng yīxīn,
Mào zhe dírén de pàohǔo, qíanjìn !
Mào zhe dírén de pàohǔo, qíanjìn !
Qíanjìn ! Qíanjìn ! Jìn !
[大意]
起ちあがれ! 奴隷となることを望まぬ人びとよ!
我らの血肉を以って新たな長城を築こう!
中華民族に最大の危機がせまり
一人ひとりが最後の咆哮をあげる時だ。
起て! 起て! 起ちあがれ!
我々すべてが心を一つにして、
敵の砲火をついて進め!
敵の砲火をついて進め!
進め! 進め! 進め!
義勇軍進行曲(ぎゆうぐんしんこうきょく、簡体字:义勇军进行曲、拼音:Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ)は中華人民共和国の国歌。日本語メディアではしばしば義勇軍行進曲と表記される。
田漢 (田汉;Tián Hàn) 作詞、聶耳 (聂耳;Niè Ěr) 作曲。元々は1935年に作られた抗日映画「風雲児女」の主題歌であり、1949年に暫定的な国歌として制定され、1978年に歌詞が変更され、正式な国歌とされた。ただし、この時に歌詞は「集団作詞」による毛沢東や中国共産党を讃える内容を含んだイデオロギー色の強い内容に改められた。1982年に元の歌詞に復元され、「義勇軍進行曲」の副題も復活した。
なお、文化大革命中は作詞者の田漢が批判・迫害されたこともあって歌詞は歌われなくなり、曲の演奏も少なくなった。かわって毛沢東を讃える歌『東方紅』が事実上の国歌として扱われた。1978年版の歌詞が毛沢東を讃える内容を含んだ別の歌詞とされたのは、文化大革命終結直後で毛沢東を信奉する勢力がいまだ多かったことと、1979年に行われた田漢の名誉回復の前だったためとされている。
中国の対外向け放送である中国国際放送(北京放送)は、以前は「東方紅」のインターバルシグナルを使用していたが、現在は「義勇軍進行曲」が使用されている。
2004年3月14日、第10期人民代表大会第2回会議はこの歌を、正式に中国の国歌とすることを決めた。2009年第11期全国政治協商会議第2回会議は4日、中国国歌の改正について、グループ別で審議しました。委員たちは、「国歌は民族的な気質を表し、忘れてはいけない歴史を記録している。現在の歌詞はそのまま残すべきだ」と示した。
[歌詞]
起来! 不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉、筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候、
毎个人被迫着发出最后的吼声。
起来! 起来! 起来!
我们万众一心、
冒着敌人的炮火、前进!
冒着敌人的炮火、前进!
前进! 前进! 进!
[拼音]
Qǐlái ! bú yuàn zùo núlì de rénmen !
Bǎ wǒmen de xuèròu, zhùchéng wǒmen xīn de chángchéng !
Zhōnghuá mínzú dào le zùi wēixiǎn de shíhòu,
Měi gèrén bèipò zhe fāchū zùihòu de hǒushēng.
Qǐlái ! Qǐlái ! Qǐlái !
Wǒmen wànzhòng yīxīn,
Mào zhe dírén de pàohǔo, qíanjìn !
Mào zhe dírén de pàohǔo, qíanjìn !
Qíanjìn ! Qíanjìn ! Jìn !
[大意]
起ちあがれ! 奴隷となることを望まぬ人びとよ!
我らの血肉を以って新たな長城を築こう!
中華民族に最大の危機がせまり
一人ひとりが最後の咆哮をあげる時だ。
起て! 起て! 起ちあがれ!
我々すべてが心を一つにして、
敵の砲火をついて進め!
敵の砲火をついて進め!
進め! 進め! 進め!
「編集:中国情報所 情報元: ウィキペディア(ja.wikipedia.org)」
投票数:78
平均点:5.26
|
中国概要 |
基本情報 |
中国の国旗 |
コメント一覧
0件表示
(全0件)
すべてのコメント一覧へ

